Regarder les films S.O.S. Fantômes en entier Streaming

Qualité: HD , Langue: truefrench
Loading
Loading
Loading
Loading

Regarder le film entier en ligne

S.O.S. Fantômes (1984)

S.O.S. Fantômes

Moyenne: 8 / 10 (7626 Votes)
Votre score: - / 10

Synopsis du film:

La traduction anglaise du mot français Fantomes est S.O.S. un terme français pour exprimer une mauvaise situation qui est vécue. Le terme se réfère généralement à un comportement étrange d'un enfant ou un adolescent.

Dans la version anglaise du film et la série TV, Fantomes a été changé pour Spectes ce qui signifie la même chose que le mot Spectator en anglais. Le terme français a été remplacé par des lunettes qui signifie littéralement verres en français. Le mot français Specter se traduit par Spectateurs en anglais en français en spectacles.

Dans la version française des Fantomes de film, Sezhe est utilisé au lieu de Sezvous qui est la traduction littérale du mot anglais Spectator. En fait des moyens Sezhe à y participer, être présent et aussi être présents. Par conséquent Sezhe ne peut pas être une traduction correcte.

Sezhe est plus en phase avec le mot anglais Spectator car il décrit une personne qui participe à un événement comme assister à un concert, par opposition à un spectateur. Sezhe décrit parfois un veilleur de film, surtout s'il ou elle fait partie d'un collectif. En français, le mot vient d'un verbe qui signifie penser et être conscient de soi-même. Il est également utilisé pour décrire la vie de l'esprit.

La traduction anglaise du mot français Fantomes utilisés dans le film est appelé Série qui est un acronyme de la première lettre de chacun des acteurs du film. Ceci est une abréviation qui représente en fait une seule lettre dans la langue française. C'est ce qui sépare le film des précédents de la série Fantomes. La raison est que dans les films précédents, les acteurs ont reçu une seule lettre pour représenter leurs rôles.

Dans le film le personnage joué par Daniel Cudmore, plutôt que Sezhe, sont connus sous le Spector. En effet, Sezhe est déjà traduit dans le mot Spectator aux États-Unis. Le roman d'Agatha Christie utilise aussi le terme Spector, qui peut aussi être traduit en Spectator. Le film, alors, utilise en fait le terme Spector.

En plus de la traduction italienne du film, il y a aussi une version américaine qui utilise le mot Specter qui est aussi une abréviation du mot original en anglais. Ceci est également le cas avec le livre qui a été adapté du film. Dans les deux versions du film les personnages du film sont appelés Spectors.

La version américaine du film qui utilise le terme Specter a également été choisi comme l'un des 10 film américain de tous les temps et aussi comme l'un des meilleurs films du siècle aux États-Unis. Cependant, cela peut également être dû au fait que le film est une traduction américaine du film français. En Italie, le film est appelé Calimondade qui est le mot pour bébé.

Liste liens: S.O.S. Fantômes

Laissez votre commentaire !!

Films par genres